Tlmočenie – činnosť, od ktorej môže závisieť Váš úspech

Tlmočenie je štandardnou súčasťou zahraničných pracovných ciest, konferencií, seminárov či prezentácií. Na tlmočníka sa spoliehame, ak chceme mať istotu, že budeme druhej strane rozumieť, prípadne, že ona bude rozumieť nám.

25.09.2019 12:50
tlmocenie, pr clanok, reklama, nepouzivat Foto:

Avšak platí, že nie je tlmočenie ako tlmočenie. Na čo si pri výbere tlmočníka dávať pozor, čo je simultánne a čo konzekutívne tlmočenie či aké výhody má online tlmočenie sa dozviete v tomto článku.

Tlmočníka vyberajte dôsledne

Faktom je, že úspech Vášho obchodu či Vášho podujatia bude v prípade potreby tlmočenia závisieť aj od kvality tlmočníka. Ten musí byť dostatočne skúsený na tlmočenie v oblasti, o ktorú sa jedná. Ak plánujete využiť služby tlmočníkov po prvý krát a nemáte kontakt od svojho známeho na overeného tlmočníka, riaďte sa pri výbere nasledovným: 

Prvý dojem je dôležitý

Ak sa máte možnosť s tlmočníkom či agentúrou stretnúť, využite túto možnosť. Už prvý dojem, spôsob komunikácie či vyjadrovania Vám napovie, či sa hodí do Vášho tímu.

Manažment veľkého podujatia zvládne len profesionálna agentúra

Čím väčšie podujatie, tým väčšia potreba overenej spoločnosti – kvalitná tlmočnícka agentúra disponuje tlmočníkmi v rôznych jazykoch a najmä v mnohých odvetviach či oblastiach. Vďaka tomu dokáže komplexne pokryť potreby aj veľkých medzinárodných podujatí „na kľúč,“ čo jednotlivec ani malá agentúra nedokážu. Pre správny výber je veľmi dôležitá odborná pripravenosť tlmočníkov a tým aj ich chápanie súvislostí z danej problematiky.

Reprezentatívny vzhľad i vystupovanie sú základom

Pre osobné tlmočenie si vyberte reprezentatívneho tlmočníka – dôležité je to najmä v prípade, že sa jedná o formálne prostredie s cieľom uzavretia obchodu. Vystupovať budete ako celok, ako jeden tím.

Dajte na referencie

Opýtajte sa tlmočníka, či akciu podobnú tej Vašej už realizoval. Najmä, ak je podujatie niečím špecifické, neštandardné. Ak chcete mať istotu, zistite si u organizátora, či boli so službami tlmočníka či agentúry spokojní.

Technické vybavenie pre pocit istoty

Kvalitná technika je pri simultánnom tlmočení skutočne dôležitá. Informujte sa preto o technickom vybavení agentúry. Ideálne, ak Vám tlmočnícka agentúra dokáže tlmočenie zabezpečiť „na kľúč,“ vrátane kompletnej tlmočníckej techniky.

Zoznam úradných tlmočníkov a prekladateľov

V prípade, že sa jedná o tlmočenie úradného úkonu, ktorým môže byť napríklad sobáš, súdne či dedičské konanie, uzatvorenie zmluvy a podobne, musí ho vykonávať tlmočník, resp. prekladateľ zapísaný v zozname, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR.

Simultánne tlmočenie a konzekutívne tlmočenie. Poznáte rozdiel?

Hlavný rozdiel medzi simultánnym a konzekutívnym tlmočením je v čase, kedy ku tlmočeniu dochádza. Pri simultánnom tlmočník tlmočí počas toho, ako rečník hovorí. Z tohto dôvodu sa považuje za najťažší spôsob tlmočenia, ktorý vo väčšine prípadov vyžaduje tlmočnícku techniku.

Simultánne tlmočenie je, na rozdiel od konzekutívneho, náročné na personálne – väčšinou sa striedajú dvaja tlmočníci, aj technické vybavenie. Jeho súčasťou sú napríklad tlmočnícke kabínky s pultom, mikrofóny, slúchadlá, stanice pre poslucháčov a podobne. Vďaka simultánnemu tlmočeniu je možné tlmočenie do mnohých jazykov súčasne. V tom prípade je potrebné, aby tlmočníci poznali okrem jazyka, do ktorého tlmočia, aj jazyk rečníka alebo druhý cudzí jazyk, do ktorého je originál tlmočený. Ak napríklad rozpráva rečník po slovensky, tlmočenie sa „centrálne“ vykonáva v angličtine, z ktorej následne tlmočníci, ktorí slovenský jazyk neovládajú, tlmočia do svojho jazyka.

Vedeli ste, že?

Zaujímavosťou je, že simultánne tlmočenie je relatívne mladý spôsob tlmočenia. Vďačíme zaň francúzskemu plukovníkovi z druhej svetovej vojny, ktorý vyvinul v spolupráci so spoločnosťou IBM systém, ktorý umožňoval hovoriť a zároveň tlmočiť do viacerých jazykov. Bolo to na konci druhej svetovej vojny, pre potreby Norimberského procesu, počas ktorého mali byť nacistickí vojnoví zločinci súdení v rýchlych a spravodlivých procesoch. Keďže sa malo tlmočiť do francúzštiny, nemčiny, angličtiny a ruštiny, konzekutívne tlmočenie by bolo príliš zdĺhavé.

Pri konzekutívnom tlmočení rečník rozpráva spravidla cca 2–5 minút, tlmočník si robí poznámky a tlmočí až následne. Čím skúsenejší tlmočník je, tým lepšie dokáže používať rôzne skratky, značky symboly, vďaka ktorým zachytí podstatu originálneho textu. Celkovo tak prejav rečníka trvá dlhšie ako v prípade simultánneho tlmočenia. Konzekutívne tlmočenie je tak vhodné pri pracovných obedoch, prezentáciách či prednáškach menším skupinám poslucháčov, kde sa tlmočí do jedného jazyka.

Pri oboch druhoch tlmočenia je veľmi dôležitá príprava. Tlmočníci by dopredu mali poznať témy a oblasti, ktorých sa prejavy rečníkov týkajú. Čím viac informácii tlmočník získa, tým lepšie sa dokáže pripraviť a tým kvalitnejší výsledok zabezpečí.

Online tlmočník môže byť vhodnou voľbou

V dnešnom svete moderných technológií nie je žiadnym problémom ani online tlmočenie. To prebieha prostredníctvom internetovej aplikácie, najčastejšie napríklad cez Skype, AppearIn či WhatsApp. Spoločne s telefonickými prekladmi a videohovormi sú súčasťou tzv. dištančného tlmočenia. Ako už názov prezrádza, ide o tlmočenie na diaľku, kedy tlmočník nie je počas tlmočenia s klientom na rovnakom mieste. Dištančné tlmočenie má hneď niekoľko výhod:

✔ je lacnejšie – tlmočník necestuje s klientom
✔ je flexibilnejšie – klient dokáže zohnať tlmočníka rýchlo aj v prípade neplánovaného tlmočenia
✔ je uvoľnenejšie – online tlmočník pracuje v prostredí, v ktorom sa cíti komfortne, na ktoré je zvyknutý

Hlavnou nevýhodou, resp. rizikom, ktoré môže v prípade tlmočenia na diaľku hroziť, je nespoľahlivosť internetového pripojenia a nedostatočný telefonický signál v mieste, kde sa klient nachádza. Z toho dôvodu je potrebné si overiť dostupnosť internetových/te­lefonických služieb v danej lokalite. Obzvlášť, ak sa jedná o miesta v horách, mimo miest či v krajinách tretieho sveta.

Viete čo je trumpovčina?

V niektorých prípadoch je tlmočenie ťažkou skúškou aj pre skúsených tlmočníkov. Asi najznámejším rečníkom, pri ktorom sa tlmočníci skutočne natrápia, je americký prezident D. Trump. Problémom je najmä prekladať vety, ktoré sú nezmyselné, urážlivé či vulgárne. Vulgarizmy sú, hlavne vo verejnoprávnych médiách, neprípustné, na druhej strane ale „zjemnenie“ výrazov nevystihuje Trumpove spôsoby. Trumpovo vyjadrovanie sa je naozaj raritou medzi svetovými lídrami a tak nie je prekvapením, že v tlmočníckych kruhoch jeho reč nazvali ako trumpovčina.

chyba